砸葡萄

Solitude begets possibility.
Loving a person can transform your mind.

翻译/通信集·第十二封信


盖勒特:

 

一个长期从事教学的人有一大缺点,就是由于他必须时刻在孩子们面前维持一副全知全能、自信满满的形象,他很容易习惯性地去营造这一假象,即便事实上他可能只是个失败的傻瓜。

 

我从没把你当成是我的跟班,老朋友。或者说,在那几个月里,我才是你的跟班。我被你那光荣的理想所吸引,而当我意识到那些理想的全部内涵,以及通往它们的道路将会是多么可怕,我才是感到被背叛的那个。不过同样也是在长期从事教学后,我学会了如何从模棱两可的争端中脱身出来*。

 

那么,恨我吧,如果这能使你的余生变得不那么艰难。我曾经期望,天真地期望,你不会恨我,即使是在那之后——但毕竟,我只是个失败的老傻瓜。不过无论你是怎样看待我,我还是必须就你提到的这个英国小伙子再多问一句。他的假名不会碰巧是“伏地魔”吧?如你所愿,我本来是想让你独自清静的,但最近围绕这个名字有一些令人不安的传言,我不能坐视不管。

 

不多说了,保重。

 

阿不思·邓布利多

 

1956年8月2日

 

*译注:对于这句话我的理解是,邓布利多在委婉地表达他认识到了当时同格林德沃的许多小分歧之所以“解决”都是因为自己一再如他在《国王十字车站》一章中对哈利所说:“用空洞的话语安慰我的良知。一切都是为了更伟大的利益,所造成的任何伤害都能给巫师界带来一百倍的好处。”而格林德沃为了拉拢他也时常用“更伟大的利益”来搪塞。他逐渐认识到如何分辨这种不会触及问题实质的讨论,并不在此浪费时间。

评论

热度(21)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据